Фрагмент для ознакомления
1
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретическая часть 10
1.1. Понятие перевода и переводческих трансформаций 10
1.2. Классификация лексико-грамматических трансформаций 15
1.3. Особенности художественного перевода 16
2. Практическая часть: анализ лексико-грамматических трансформаций в переводе романа Орели Валонь «Наши очаровательные невестки» 22
2.1. Лексические трансформации 22
2.1.1. Транскрипция и транслитерация 22
2.1.2. Калькирование 23
2.1.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) 25
2.2. Грамматические трансформации 27
2.2.1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) 27
2.2.2. Членение и объединение предложений 28
2.2.3. Грамматические замены 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 35
Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования обоснована следующими аспектами:
1. Развитие межкультурной коммуникации: В современном глобализированном мире растет потребность в качественных переводах художественной литературы, что способствует культурному обмену и взаимопониманию между народами.
2. Сложность художественного перевода: Перевод художественных произведений представляет особую сложность из-за необходимости передачи не только смысла, но и стиля, эмоциональной окраски и культурных особенностей оригинала.
3. Специфика французско-русского перевода: Исследование особенностей перевода с французского на русский язык важно для развития теории и практики перевода между этими языками, учитывая их лингвистические и культурные различия.
4. Недостаточная изученность конкретного материала: Роман Орели Валонь «Наши очаровательные невестки» и его перевод на русский язык могут быть малоизученными с точки зрения переводческих трансформаций, что делает ваше исследование ценным вкладом в переводоведение.
5. Практическая значимость: Анализ лексико-грамматических трансформаций может помочь переводчикам в выборе оптимальных стратегий при работе с художественными текстами, особенно при переводе с французского на русский язык.
6. Вклад в теорию перевода: Ваше исследование может внести вклад в развитие теории перевода, уточняя и дополняя существующие классификации переводческих трансформаций на материале конкретного произведения.
7. Междисциплинарный характер: Тема находится на стыке лингвистики, литературоведения и переводоведения, что подчеркивает ее комплексный характер и актуальность в контексте современных междисциплинарных исследований.
Для определения степени разработанности проблемы лексико-грамматических трансформаций в художественном переводе с французского на русский язык можно выделить следующие аспекты:
1. Общая теория перевода:
- Исследования В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера в области теории перевода и переводческих трансформаций.
- Работы Я.И. Рецкера, А.В. Федорова по проблемам художественного перевода.
2. Французско-русский перевод:
- Труды В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского по сопоставительной грамматике и стилистике французского и русского языков.
- Исследования Е.А. Гончаренко, И.С. Алексеевой в области особенностей перевода с французского на русский.
3. Лексико-грамматические трансформации:
- Классификации трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
- Работы Т.А. Казаковой, А.Б. Шевнина по конкретным видам переводческих трансформаций.
4. Художественный перевод:
- Исследования С.Ф. Гончаренко, П.М. Топера по проблемам перевода художественной литературы.
- Работы Ю.Д. Левина, Е.Г. Эткинда о стилистических аспектах художественного перевода.
5. Современные исследования:
- Диссертации и научные статьи последних лет, посвященные анализу переводческих трансформаций в художественных текстах.
- Компаративные исследования переводов французской литературы на русский язык.
6. Малоизученные аспекты:
- Отсутствие или недостаточность исследований, посвященных анализу лексико-грамматических трансформаций в переводе конкретного романа Орели Валонь «Наши очаровательные невестки».
- Необходимость актуализации существующих классификаций трансформаций с учетом современных тенденций в переводе.
7. Междисциплинарный подход:
- Растущий интерес к изучению переводческих трансформаций с точки зрения когнитивной лингвистики и психолингвистики.
- Недостаточная разработанность проблемы с учетом культурологических аспектов перевода.
Подводя итог, можно сказать, что хотя общая теория переводческих трансформаций достаточно хорошо разработана, существует потребность в детальном анализе конкретных произведений и их переводов, особенно современной французской литературы.
Объектом исследования является роман Орели Валонь «Наши очаровательные невестки» на французском языке и его перевод на русский язык. Объект исследования охватывает оригинальный текст и его переводную версию как материал для анализа переводческих решений.
Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, использованные при переводе романа Орели Валонь «Наши очаровательные невестки» с французского языка на русский.
Цель исследования - выявить, проанализировать и систематизировать лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе романа Орели Валонь «Наши очаровательные невестки» с французского языка на русский, а также оценить их эффективность в передаче смысла и стиля оригинального произведения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы переводческих трансформаций, их классификации и особенности применения в художественном переводе.
2. Провести сопоставительный анализ оригинального текста романа на французском языке и его перевода на русский язык.
3. Выявить и классифицировать лексические трансформации, использованные при переводе романа.
4. Определить и проанализировать грамматические трансформации, примененные в процессе перевода.
5. Исследовать комплексные лексико-грамматические трансформации в переводе романа.
6. Проанализировать причины и обоснованность использования различных видов трансформаций в контексте художественного перевода с французского на русский язык.
7. Оценить влияние выявленных трансформаций на сохранение смысла, стиля и художественных особенностей оригинального произведения в переводе.
8. Выявить наиболее частотные и эффективные типы лексико-грамматических трансформаций при переводе данного романа.
9. Сформулировать выводы о специфике использования лексико-грамматических трансформаций при переводе современной французской художественной литературы на русский язык.
10. Разработать практические рекомендации для переводчиков по применению лексико-грамматических трансформаций при переводе французской художественной литературы на русский язык.
Методологической основой исследования являются принципы сравнительно-сопоставительного языкознания, теории перевода и лингвостилистики. Исследование опирается на системный подход к анализу языковых явлений и междисциплинарный характер современного переводоведения.
Методы исследования:
1. Сравнительно-сопоставительный метод:
- Используется для сравнения оригинального текста на французском языке с его переводом на русский язык.
- Позволяет выявить сходства и различия в лексико-грамматических структурах двух языков.
2. Метод лингвистического анализа:
- Применяется для детального изучения языковых единиц и структур в оригинале и переводе.
- Помогает определить типы использованных трансформаций.
3. Метод контекстуального анализа:
- Используется для понимания значения языковых единиц в контексте художественного произведения.
- Помогает оценить адекватность применения трансформаций.
4. Метод компонентного анализа:
- Применяется для изучения семантических компонентов лексических единиц.
- Позволяет оценить изменения в значении слов при переводе.
5. Метод количественного анализа:
- Используется для подсчета частотности различных типов трансформаций.
- Помогает выявить наиболее распространенные виды трансформаций в исследуемом переводе.
6. Метод классификации:
- Применяется для систематизации выявленных трансформаций по типам и подтипам.
7. Описательный метод:
- Используется для представления результатов анализа и описания выявленных закономерностей.
8. Метод лингвостилистического анализа:
- Применяется для оценки сохранения стилистических особенностей оригинала в переводе.
9. Метод интерпретации:
- Используется для объяснения причин применения тех или иных трансформаций и их влияния на качество перевода.
10. Метод моделирования:
- Может применяться для создания схем и моделей, иллюстрирующих процесс трансформаций при переводе.
Гипотеза исследования:
Перевод романа Орели Валонь "Наши очаровательные невестки" с французского языка на русский характеризуется преобладанием комплексных лексико-грамматических трансформаций над простыми, что обусловлено стремлением переводчика сохранить стилистические особенности оригинала и адаптировать текст к восприятию русскоязычного читателя. При этом наиболее частотными являются трансформации, направленные на преодоление лексико-грамматических различий между французским и русским языками, такие как:
1. Грамматические замены (замена частей речи, изменение структуры предложения);
2. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);
3. Экспликация (описательный перевод) для передачи культурно-специфических понятий
Фрагмент для ознакомления
3
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – 2-е изд. – М.: Изд-во МГУ , 2017. – 544 с.
2. Горохова А.И. Сопоставительный анализ способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводе: Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2004. – 174 с.
3. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2000. – 166 с.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
5. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности перевода: Дисс. ... д-ра. филол. наук. – М., 1983. – 410 с.
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. Языков. Учеб. Пособие. / А.В. Федоров – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: ООО «Издательский Дом»ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2022. – С.182-183
7. Чернявская, Валерия Евгеньевна. Лингвистика текста. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2024
8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) / А.Д. Швейцер - М., Воениздат, 1973. – С.17.
10. Штайер Е. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. – № 7. – М.: Международные отношения, 1970. – С. 35-46.